Hindi & Urdu: ‘He turned out to be *a* thief’ vs. ‘He turned out to be *the* thief’ ? ?? ?

Dear speakers of Hindi & Urdu on YA,

Please consider the following two sentences,
which contrast only in the position of the emphatic particle [hii].

Then… match each sentence with
the translation that fits it the best, a) or b):

1) naukaR *HII* chor niklaa !

2) *NAUKAR* hii chor niklaa !

a) The servant turned out to be *a* THIEF !
(shocking news!)

b) The SERVANT turned out to be *the* thief !
(so he was the one after all !)
Yes, yes, this makes perfect sense.

okay, now i understand my confusion ! it’s to do with the caps you use in the English translation, along with the bracketed qualifiers ! i’ll check my answer to previous Q, to confirm/alter….

in this case -

1) naukaR *HII* chor niklaa !
b) The SERVANT turned out to be *the* thief !
(so he was the one after all !)
my version :
b) The servant turned out to be *the* thief !

2) *NAUKAR* hii chor niklaa !
a) The servant turned out to be *a* THIEF !
(shocking news!)
my version :
a) The SERVANT turned out to be *a* thief !

hope this helps
all the very best :-)

One Response

  1. meenakshi Says:

    okay, now i understand my confusion ! it’s to do with the caps you use in the English translation, along with the bracketed qualifiers ! i’ll check my answer to previous Q, to confirm/alter….

    in this case -

    1) naukaR *HII* chor niklaa !
    b) The SERVANT turned out to be *the* thief !
    (so he was the one after all !)
    my version :
    b) The servant turned out to be *the* thief !

    2) *NAUKAR* hii chor niklaa !
    a) The servant turned out to be *a* THIEF !
    (shocking news!)
    my version :
    a) The SERVANT turned out to be *a* thief !

    hope this helps
    all the very best :-)
    References :

Leave a Comment

Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

>